Chinese-English Idiom Bilingual Search (中英成语对照)

CHENGYU BILINGUAL IDIOMS
Share:

Chinese-English idiom bilingual search. 60 famous 成语 with pinyin, literal + figurative meaning, English equivalent idiom (e.g. 画蛇添足 → gild the lily), example, and classical origin.

RT-CHN-078 · Converters & Units

Chinese-English Idiom Bilingual Search (中英成语对照)

Advertisement
After results · AD-W1Responsive

How to use

Multiple search modes

Chinese (画蛇添足), pinyin (hua she), English equivalent (gild the lily), or keyword (spoil, wait) — all work.

Full info per idiom

Each idiom returns: pinyin, literal meaning, figurative meaning, English equivalent, example, classical origin.

Match to English idioms

Most chengyu have direct English equivalents (e.g. 一举两得 = kill two birds with one stone). When none exists, an English explanation is given.

Browse all 60

Below the search — a complete reference list good for systematic study.

Chengyu (成语) — 1,000+ years of Chinese culture compressed into 4 characters

Chengyu are Chinese\'s uniquely 4-character fixed phrases drawn from ancient fables, historical events, and classical texts. China has 30,000+ chengyu, of which ~1,500 are in common use. Each carries a story — for learners, they\'re the key bridge from "language" to "culture".

Sources

(1) Historical classics (Records of the Grand Historian, Zuo Zhuan, Strategies of the Warring States) — e.g. 破釜沉舟, 指鹿为马. (2) Philosophers (Zhuangzi, Mencius, Analects) — 井底之蛙, 揠苗助长, 己所不欲. (3) Pre-Qin literature (Classic of Poetry, Songs of Chu). (4) Buddhist sutras (天花乱坠 etc.).

"Every chengyu = one story. To master chengyu is to master classical narratives. This is why Chinese carries 10× the cultural density of most other languages."

English equivalents

Many chengyu have direct English idiom equivalents: 画蛇添足 = gild the lily; 对牛弹琴 = pearls before swine; 一箭双雕 / 一举两得 = kill two birds with one stone; 塞翁失马 = a blessing in disguise. But many have no English equivalent — they\'re uniquely Chinese cultural experiences.

This tool\'s scope

60 most common chengyu across 5 themes: fables (井底之蛙), historical narratives (卧薪尝胆), Confucian (温故知新), Daoist (朝三暮四), folk wisdom (熟能生巧). Each entry has all 6 fields: pinyin, literal, figurative, English equivalent, example, classical origin.

Advertisement
After how-to · AD-W2Responsive

10 facts about Chinese chengyu

01

Chinese has 30,000+ chengyu; ~1,500 in common use — the highest idiom density of any language.

02

"画蛇添足" dates to the 4th century BC Strategies of Warring States — 2,400+ years in continuous use, with an exact English match "gild the lily".

03

Records of the Grand Historian (史记) by Sima Qian (~100 BC) is the chengyu treasure trove — hundreds of idioms come from this single work.

04

"己所不欲,勿施于人" (Analects) is the global Golden Rule — predates the Biblical "Do unto others" by ~500 years.

05

"塞翁失马" = "a blessing in disguise". From Huainanzi (Han dynasty) — Daoist dialectics that misfortune may turn into fortune.

06

"指鹿为马" is essentially 2,200-year-old "gaslighting" — from Qin minister Zhao Gao deliberately calling a deer a horse to test courtier loyalty.

07

"滴水穿石" = "constant dripping wears the stone" — almost word-for-word identical Chinese-English, rare perfect translation.

08

"画龙点睛" ("dot the dragon's eye") comes from Northern-Southern dynasty painter Zhang Sengyou — he painted dragons that flew away once their eyes were dotted.

09

"闻鸡起舞" = the byword for disciplined self-improvement. From Jin dynasty general Zu Ti, who rose to practice swordplay each morning at cock-crow.

10

SG + MY Chinese, due to simplified Chinese-language education, often recognise fewer chengyu than mainland/HK/TW peers. This tool is well-suited to overseas Chinese learners.

Frequently Asked Questions

  • 60 most common idioms across 5 themes (fables, history, philosophy, folk wisdom). China has 30,000+ chengyu (~1,500 in common use) — this tool is a curated starter set.

  • Because they're uniquely Chinese cultural experiences — e.g. 卧薪尝胆 (Wu-Yue rivalry tale), 指鹿为马 (Qin political allegory). When no match exists, the tool gives an English explanation instead.

  • Yes. Search "gild the lily" or "kill two birds" — the tool reverse-looks up the Chinese chengyu.

  • Characters = precise (画蛇添足 → 1 result). Pinyin = fuzzy (hua she → possibly multiple results). Try characters first.

  • Highly recommended. Chinese business emails, reports, speeches benefit from chengyu — they signal sophistication. But avoid overly obscure or overly literary ones (e.g. 鞠躬尽瘁 is too lofty for routine business).

  • The vast majority are 4 characters. A few are 3 (莫须有), 6 (五十步笑百步), or 8 (己所不欲,勿施于人). This tool focuses on the 4-char standard form.

  • 5 main sources: (1) Historical classics like Records of the Grand Historian; (2) Philosophical works (Analects, Mencius); (3) Pre-Qin literature (Classic of Poetry); (4) Buddhist sutras; (5) Folk sayings later canonised.

  • 99% identical (all rooted in classics). Minor simplified/traditional differences (this tool shows both) and slight usage-frequency variations.

  • Chinese Chengyu Dictionary (Commercial Press) + Modern Chinese Dictionary (7th ed.). Classical sources cited for every entry.

  • Yes. All RECATOOLS tools are 100% free, ad-supported.

Related News

You may be interested in these recent stories from our newsroom.

No related news yet for this tool. Our editorial team publishes new pieces every week.

Browse all news →
Advertisement
Pre-footer · AD-W3 728 × 90

75 more free tools

Calculators, converters, security tools — no signup.