Chinese AI/LLM glossary: 40+ terms (大模型, RAG, 智能体, 上下文窗口…) with English cross-reference, in plain Chinese. In your browser.
Chinese AI Glossary (中英对照)
A searchable, bilingual (中英对照) glossary of more than 40 AI and large-model terms. Each entry gives the Chinese term, the matching English term, and a short plain-Chinese explanation — so you can move easily between Chinese material and English papers, API docs and model cards. Search by Chinese or English; everything runs in your browser, with nothing sent to a server and no model called.
Tip: this is a reference glossary, not a chatbot. It looks terms up locally — no model is called and nothing you type is sent anywhere.
No matching term. Try another Chinese or English keyword.
How the Chinese AI glossary works
Browse the full term list
Open the page and you immediately see 40+ core AI / LLM terms, sorted A–Z by their English name. Each entry gives the Chinese term, the matching English term, and a short plain-Chinese explanation. You can read it top to bottom without typing anything to get a feel for the whole field.
Search in Chinese or English
Type a keyword in the search box to filter instantly. You can type Chinese (微调, 幻觉, 智能体) or English (RAG, token, temperature), and it also matches words inside the explanations. The list narrows live and shows how many terms currently match.
Cross-reference the two languages
Every entry places the Chinese term beside the English term, so you can move smoothly between Chinese material and English papers, model cards or API docs. Read the short explanation, then look back at the term itself — it sticks better that way.
Take the vocabulary to the model
Once "context window", "temperature" or "chain-of-thought" are clear, you can write prompts, tune parameters and read model cards far more precisely. This tool looks terms up locally in your browser — no network, no model call — so you can consult it as often as you like.
How the Chinese AI glossary works
Why a Chinese-first, bilingual AI glossary
Most of the foundational vocabulary of artificial intelligence — tokens, embeddings, fine-tuning, retrieval-augmented generation, chain-of-thought — was coined in English. Yet a huge share of everyday AI use now happens in Chinese, on models such as DeepSeek, Qwen (通义千问), Doubao, Kimi, ERNIE and Zhipu, and in Chinese-language tutorials, product pages and news. That mismatch creates a recurring friction: you read 上下文窗口 in a Chinese article and 「context window」 in an English paper without realising they are the same thing, or you know what 微调 means but freeze when a model card says "fine-tuning". This glossary exists to close that gap. It is Chinese-first by design — every entry leads with the Chinese term and a plain-Chinese explanation — but it always pins the English cross-reference right next to it, so the two halves of the field reconnect.
The list covers more than forty of the terms that come up most often when you actually use a large language model: 大模型 and Token, 提示词 and 系统提示, 温度, Top-p and 最大输出长度, 思维链 and 少样本提示, RAG and 向量数据库, 智能体 and 工具调用, 幻觉, 对齐 and 护栏, 蒸馏, 量化, 嵌入, MoE and 推理模型. Each definition is deliberately short — one or two sentences that capture what the term means and why it matters, without formulas or unnecessary jargon. That makes the glossary equally useful to a beginner trying to follow an AI news story and to an engineer who simply needs to confirm the standard Chinese rendering of an English term before writing documentation.
"The same idea often hides behind two names — 上下文窗口 and context window, 幻觉 and hallucination. See them side by side once, and the field stops feeling like two separate languages."
How to use the glossary to read and prompt better
Using the glossary is straightforward. Open the page and the whole list is there, sorted A–Z by the English term so it lines up with English sources. To narrow it, type in the search box: it matches the Chinese term, the English term and the words inside each explanation, so 「微调」, "fine-tuning" and even a fragment of the definition all find the same card, and a live counter shows how many terms match. Because nothing is sorted away when you clear the box, you can also just browse the full list end to end as a quick primer on the vocabulary of modern AI.
Knowing the right words pays off the moment you start prompting. Once "context window" and 上下文窗口 are clearly the same limit, you stop pasting more text than a model can hold; once you understand 温度 and Top-p, you can tune a model's creativity on purpose instead of by trial and error; once 思维链 and 工具调用 are concrete, you can read a model's capabilities and design better prompts and agents. And because the entire tool runs locally in your browser — no network request, no model call, no stored search — you can keep it open as a reference tab and consult it as often as you like while you read, write or build, with complete privacy. Treat it as a companion to the Chinese models you already use: when a term in a tutorial, a release note or an API reference stops you, look it up here, see both languages at once, and carry on.
About AI Terms in Chinese — 10 Key Points
"大模型" is the common Chinese way of saying Large Language Model (LLM) — a language model with a huge number of parameters, trained on vast amounts of text.
Models charge and measure length by Token (令牌), not by character count; a token is usually a word-piece or a few characters, and Chinese and English are split differently.
The "context window" (上下文窗口) sets how much a model can hold at once, including your question and its answer; anything beyond it is forgotten.
A lower "temperature" (温度) gives steadier, more conservative answers; a higher one is more varied and creative but also more likely to wander or err.
RAG (检索增强生成) retrieves source material before answering — the mainstream way to cut "hallucinations" and keep answers grounded.
"Hallucination" (幻觉) is when a model states invented or wrong content with full confidence, because it predicts plausible text rather than verified facts.
An "agent" (智能体) acts autonomously over multiple steps and calls tools toward a goal, instead of giving a single one-shot reply.
Chain-of-thought (思维链) prompts the model to reason step by step before answering, often improving accuracy on harder problems.
Fine-tuning (微调) continues training a pre-trained model on focused data; distillation and quantization are two different ways to make a model smaller and faster.
The same idea often appears under different names in Chinese and English material — a bilingual mapping lets you move freely between Chinese tutorials and English papers or API docs.
Frequently Asked Questions
- No. It is a built-in term list, and all searching and filtering happen locally in your browser. It does not call DeepSeek, Qwen or any model, and does not go online. Every explanation you see is fixed, pre-written content.
- Yes. The search box matches the Chinese term, the English term and words inside the Chinese explanation. You can type 微调 / 幻觉 or fine-tuning / RAG / token, and the list narrows live while showing how many terms match.
- It covers 40+ core AI / LLM concepts, including large models, prompts, fine-tuning, RAG, agents, multimodal, context window, tokens / tokenization, temperature, chain-of-thought, distillation, quantization, embeddings, hallucination, alignment, MoE and reasoning models.
- This glossary is Chinese-first: each entry leads with the Chinese term, adds the English cross-reference, and explains it in plain Chinese for Chinese readers. If you want a purely English, A–Z version, use our English AI/LLM glossary instead.
- No. Each explanation aims to capture the core meaning in one or two plain Chinese sentences, avoiding formulas and jargon. It suits newcomers to large models and also helps experienced users quickly map Chinese and English wording.
- Because many AI papers, API docs and model cards are in English, while Chinese tutorials use Chinese names. Placing both side by side lets you switch smoothly between Chinese and English material and instantly recognise an unfamiliar English term.
- The list is sorted A–Z by the English term, which makes it easy to line up with English sources. When you search, it filters instantly, so you can find any term regardless of order.
- No. The whole tool runs locally in your browser with plain JavaScript. What you type is never sent to any server, model or third party, and nothing is stored.
- It suits general readers who want to follow AI news and product descriptions, content creators learning prompting, and students, engineers and product managers who need to map Chinese and English terms. Use it as a quick reference.
- Completely free, with no account or sign-up and no usage limit. It runs in your browser and collects no data.
Related News
You may be interested in these recent stories from our newsroom.
No related news yet for this tool. Our editorial team publishes new pieces every week.
Browse all news →75 more free tools
Calculators, converters, security tools — no signup.