Chinese Punctuation Converter (全角 ↔ 半角)

PUNCTUATION CJK TYPOGRAPHY
Share:

Chinese full-width ↔ half-width punctuation converter. Auto-fix mixed-width text for clean CJK typography, publishing, and writing. Optional digit/letter conversion.

RT-CHN-038 · Converters & Units

Chinese Punctuation Converter (全角 ↔ 半角)

Advertisement
After results · AD-W1 Responsive

How to use

Pick direction

Full → half-width (simplifies code, normalises for processing) or half → full-width (cleans up CJK typography).

Pick what to convert

Tick "Punctuation" (most common) or "Digits & ASCII letters" (for mixed-width digit cleanup).

Paste text

Conversion is live. Chains nicely with the simplified-traditional converter.

Copy result

One-click copy of the cleaned-up text.

Full-Width vs. Half-Width: CJK Typography Conventions

Full-width (全角) is the traditional CJK (Chinese / Japanese / Korean) typography convention — each character occupies an equal-width square cell, matching the width of a Chinese character. Half-width (半角) is the traditional width for Western ASCII characters, roughly half a CJK cell.

Why this matters: In CJK publications, the comma "," and English comma "," are two different characters — different visual width, different Unicode codepoints, different occupied space. Mixed-width text looks unprofessional in Chinese.

Common scenarios

(1) Text pasted from English software (Word, Google Docs): punctuation is usually half-width. Needs converting to full-width to match CJK standards. (2) OCR output: often contains accidental mixed-width characters. (3) Code embedded in Chinese: code should stay half-width (preserving syntax), but surrounding prose should be full-width. (4) Database input: sometimes you want all punctuation half-width for consistent search/filter.

Unicode implementation

In Unicode, full-width ASCII lives in U+FF01 – U+FF5E (matching ASCII U+0021 – U+007E). The full-width space is U+3000 (matching ASCII space U+0020). CJK punctuation (「」, 《》, ,, 。) lives in dedicated CJK punctuation blocks.

This tool follows the Unicode-standard full/half-width mapping. All processing is in-browser — no text leaves your device.

Advertisement
After how-to · AD-W2 Responsive

10 Facts about Full/Half-Width

01

The concept originated in Japan and was adopted by Chinese and Korean typography. Japanese still enforces it rigidly; Chinese is moderate; Korean is the most relaxed.

02

The full-width space (U+3000) is NOT "two regular spaces". It's one character, equivalent in width to a full-width CJK character. A common OCR error — tools may misread it as 2 ASCII spaces.

03

The PRC MoE mandates full-width punctuation in official Chinese documents. Taiwan, HK, SG/MY publications follow similar conventions. But tech docs and the web often mix half-width freely.

04

Chinese IMEs (Sogou, Apple, Microsoft, etc.) default to inserting full-width punctuation. This is why typing a comma in Chinese mode produces 「,」 instead of ",".

05

In code, half-width is mandatory. Python's print("Hello") with full-width print(「Hello」) is a syntax error. A classic mistake among Chinese students learning to code.

06

Email addresses and URLs must be half-width. If an email like [email protected] gets converted to [email protected] (full-width), it'll fail to send. A critical OCR-cleanup scenario.

07

ISBNs, phone numbers are another half-width-mandatory zone. Some legacy Chinese software once auto-fullwidth-ified these digits, causing cross-system data incompatibility. Modern systems have fixed this.

08

Lua, Python, JavaScript and many languages accept full-width characters as variable names (Unicode identifiers), but it's strongly discouraged. Other developers reading the code will be confused.

09

OCR and scanning software is the biggest source of mixed-width content. When scanning Chinese newspapers or documents, the engine sometimes flags digits as full-width (since they're surrounded by CJK). This tool is a quick way to clean that up.

10

Pairs with RT-CHN-037 (Simp/Trad Converter) and RT-CHN-040 (Text Cleaner) — the complete Chinese text preprocessing toolkit.

Frequently Asked Questions

  • No. All conversion is in-browser. No text is sent anywhere. Privacy-safe.

  • Pure Chinese publishing: full-width. Code, emails, URLs, ISBNs: half-width. Mixed Chinese/English: full-width for Chinese sections, half-width for English.

  • Different Unicode characters. Full-width space (U+3000) is one CJK-cell wide. Regular space (U+0020) is about half a CJK cell. Visually distinct.

  • Reverse direction and convert again (full → half → full). But it won't 100% restore — some characters (like CJK comma 「、」) lack a direct half-width counterpart, so reverse conversion may pick the wrong variant.

  • This tool handles plain text. Documents need Word macros or Pandoc. But you can paste large text chunks and process them.

  • When enabled, the tool also converts 0-9 and A-Z, a-z. Otherwise only punctuation is touched. OCR-output Chinese digits may be full-width (012); this option cleans them.

  • Correct — CJK comma 「、」, double angle 「《》」 have no ASCII equivalents. The tool either preserves them or maps to the nearest ASCII (e.g. 「、」 → ",").

  • Visual consistency. Chinese game fonts are designed at CJK-cell width; half-width letters look "cramped". Many game titles and menus use full-width letters for visual balance.

  • Depends on collation. MySQL `utf8mb4_unicode_ci` ignores the difference; `utf8mb4_bin` preserves it. Most modern apps normalize (force all to half or all to full) before indexing to avoid ambiguity.

  • This tool is purely front-end — no server API. If you need batch processing, building a CLI tool from the same mapping rules is trivial in JavaScript, Python, or any language.

Related News

You may be interested in these recent stories from our newsroom.

No related news yet for this tool. Our editorial team publishes new pieces every week.

Browse all news →
Advertisement
Pre-footer · AD-W3 728 × 90

75 more free tools

Calculators, converters, security tools — no signup.